bussis and kuesse - the attempt of an explanation
In Germany we do not only have kisses. We have Bussis; and these are great.
Unfortunately the English language does not provide a word for Bussis, so I have to explain it.
Explain the difference between a Bussi and a Kuss, which both translate into kiss.
I'll start giving you the information of my German encyclopedia:
Kuss is "the touch of somebody (or seldom something) with the lips to express friendship,
love or tenderness." I add that both the thing with the tongue is a Kuss and also what the
pope is doing when he visits a country: he gives the floor a Kuss. He could never give the
floor a Bussi.
For Bussi my encyclopedia just says "southern German for a Kuss with closed lips."
Nevertheless I am quite sure the pope does not open his mouth while kissing the floor,
but I - as a southern German girl - would never ever call it a Bussi. (Let's see what the new southern German pope is doing.)
Do you know the joy of finally holding your final university degree in your hands, giving it a kiss? This is not a Bussi, but a Kuss.
Bussis are only for living things. Living things you feel emotionally attached to. So you could give
your friends a Bussi, your Mom and Dad, your brothers and sisters, your pets (well, even the
plush ones). Bussis never involve a sexual meaning; if there is a sexual meaning it is a Kuss. But a
Kuss does not necessarily has to involve sex. At least I think the pope is not sexually
aroused by the concrete of the different airports around the globe.
If you are not a native German speaker, feel free to ask me about a type of kiss if you are not sure whether it is a Kuss or a Bussi.
If you are neither English nor German, I would be interested whether in your native language there is the difference between kisses and kisses, between a Bussi and a Kuss.